Эти слова из популярного когда-то детского мультика «Волшебник Изумрудного города» наверняка помнят миллионы советских детей, ставших теперь взрослыми.
А началось всё ещё 80 лет тому назад — в далёком, довоенном 1939 году, когда малоизвестный тогда, но уже немолодой, 48-летний советский писатель, драматург, переводчик и педагог, уроженец города Усть-Каменогорска Александр Мелентьевич Волков окончил работу над переводом сказки американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», вышедшей в свет в США ещё в 1900 году.
* * * * *
Волков взялся переводить эту книгу, чтобы попрактиковаться в изучении английского языка. Однако в процессе перевода он изменил некоторые события и добавил новые приключения героев сказки.
Рукопись обработанной сказочной повести А.М. Волков показал тогдашнему признанному корифею советской детской литературы С.Я. Маршаку и получил его полное одобрение.
В 1939 году повесть «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения и впервые была издана в СССР.
Интересно, что второе издание «Волшебника» вышло только через двадцать лет после первого — в 1959 году. Оно было значительно переработано автором, и в этом же издании впервые появились иллюстрации художника Л.В. Владимирского, ставшие затем своеобразной визитной карточкой книги.
* * * * *
В 1963 году, то есть почти через четверть века после первого выхода «Волшебника Изумрудного города», уже будучи в почтенном 72-летнем возрасте, Волков принялся писать продолжение истории про девочку Элли и её друзей Страшилу, Льва, Железного Дровосека и других жителей Волшебной страны.
Полный цикл «изумрудного сериала» с годами изданий состоит из шести повестей и выглядит таким образом:
— «Волшебник Изумрудного города» — 1939;
— «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» — 1963;
— «Семь подземных королей» — 1964;
— «Огненный бог Марранов» — 1968;
— «Жёлтый Туман» — 1970;
— «Тайна заброшенного замка» — 1982.
Последняя повесть в своём полном варианте увидела свет лишь после смерти автора, который скончался в Москве в июле 1977 года в возрасте 86 лет.
* * * * *
Если считать «Волшебник Изумрудного города» талантливым «ремиксом», то, во-первых, речь может идти только о первой книге цикла. Все остальные повести написаны Волковым полностью самостоятельно.
А, во-вторых, это, наверное, тот редкий случай, когда ремейк оказался лучше и гораздо популярнее оригинала.
Достаточно сказать, что с 1939 года и по настоящее время волковский «Волшебник» и его продолжения были переведены на 13 языков (даже на английский, на котором был написан оригинал) и выдержали целых 46 переизданий в Советском Союзе, всех социалистических странах, позднее — в Германии, США и современной России.
Также, кроме книг и журнальных публикаций, «Волшебник Изумрудного города» был поставлен в СССР и РФ как кукольный телеспектакль (1968), литературно-музыкальная композиция на пластинке (1970), многосерийный мультфильм (1973), кинофильм (1994), ремейк многосерийного мультфильма (1999-2000).
* * * * *
Текст А.М. Волкова значительно отличается от текста Л.Ф. Баума – и по именам героев, и по названиям разноцветных стран и народов, и по сюжетным линиям.
Главное же, однако, в том, что волковский «Волшебник Изумрудного города» — это советская сказка, в которой, как и во многих других произведениях подобного жанра («Старик Хоттабыч», «Незнайка», «Приключения Электроника», «Чародеи» и т.п.); не столько волшебства, сколько силы дружбы и любви, способных творить чудеса, труда и коллективизма, борьбы за свободу и справедливость.
И хотя события происходят в Волшебной стране, герои находят выход из сложных ситуаций не столько за счёт какой-то волшебной помощи (как в зарубежных, да и в русских народных сказках) «по щучьему веленью», сколько благодаря собственным знаниям, умениям и взаимовыручке.
* * * * *
Лучше всего об этом сказал сам Александр Волков в послесловии к своей знаменитой книге:
«Вы прочитали сказку «Волшебник Изумрудного города», познакомились с девочкой Элли и её милыми и смешными друзьями – Страшилой, Железным Дровосеком и смелым Львом.
Вы, наверное, очень удивились, узнав, что великий и ужасный волшебник Гудвин оказался не волшебником. Сказка учит тому, что всякая ложь, всякий обман, в конце концов, раскрываются.
Сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» я написал по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума, которая называется «Мудрец из страны Оз». Выдуманная Баумом волшебная страна и родина Гудвина, и вообще весь мир, в котором живут и действуют герои его сказок, — всё это очень похоже на знакомый писателю капиталистический мир, где благополучие меньшинства строится на эксплуатации, обмане большинства.
Потому-то и Гудвин видел в обмане жителей волшебной страны единственный способ своего спасения».
М. Сметанин
[…] «МЫ В ГОРОД ИЗУМРУДНЫЙ ИДЁМ ДОРОГОЙ ТРУДНОЙ…» впервые появилась Родниковский проспект – […]